校對服務示範

83589916_3306951905997992_7669202034481954816_o

台灣藝人范瑋琪昨日在自己的專頁上發了一篇中英夾雜的獨白,感謝她的家人對她的教誨。我們是不太清楚到底發生了什麼事情,但看到她那充滿問題的英文,我們忍不住要幫她校對、編修 一下。

公眾人物要寫英文可以,但是請不要公開亂寫。一個有3百萬粉絲的專頁多多少少也有點社會責任,如果讓英語學習者學到錯誤的英文就不好了。更何況,如果這段英文的溝通對象是英語使用者,這麼多錯誤也會提高讀者理解的難度。當然,如果這段英文獨白的目的不是在讓人理解,那就另當別論。

圖片左邊是范瑋琪的文章截圖,右邊則是我校對後的模樣。沒有修改紀錄的正確英文版本如下,范瑋琪如果看到的話,歡迎複製貼上拿去用喔!

As a globalist who understands what is going on in the world, I feel so honored to be your daughter and friend. You have always taught me how to speak the truth from my heart and to be brave, despite what is going on in the world. I just want to say thank you daddy, I love you so much and I’m so grateful to have you and mommy and David, my brother. Thank you, thank you for always being there to support me, no matter how crazy this world is! I’ll never forget the words you have repeated to me over the years: she who talks much, errs much.

如果對於這段文字的校對有任何疑問,請您在下方留言告訴我們,我們會再為您說明!祝大家開工愉快!

正式重新開張

首先,我要先跟各位說聲抱歉!去年年初我接下了一個大學的職位,因為工作忙碌和頻繁出差的緣故,導致我無法兼顧這個語言服務的平台,使得部分服務被迫中斷。在這裡跟所有於這段時間無法得到我們服務的舊雨新知說聲對不起!

不過,因為實在太想念網路接案、自給自足的生活,我已經辭去了在外頭的工作,回到這個我和我伴侶於2015年創辦的事業。看著公司信箱內那數千封的電子郵件,回想起我們服務過的那數千位客戶,我內心感到無限的感激。

感謝你們給了我這個機會,讓我能夠參與你們追求夢想的過程。無論是留學申請文件的準備、畢業論文的校對翻譯、學術期刊稿件的校對、移民文件的翻譯、組織網站內容的中譯英、還是英文履歷與求職信的校對,幫助你們順利克服語言障礙、見證你們在學業及事業上的成功,就是我最大的榮幸!

我們的服務已正式重新開張,如果您需要任何英文方面的協助,歡迎將需要處理的文件寄到contact@dubandko.com,我們會盡快回覆您。在未來的日子,我們也會全力以赴,為你們提供最優質的編修與翻譯服務!

Kita Dub
Dub & Ko Language Services創辦人

[公告] 停止提供數項服務

親愛的客戶您好:

因為業務調整的關係,目前本團隊暫停提供「IELTS口說及寫作訓練」、「IELTS作文批改服務」、「英語面試訓練」及「華語家教課程」。如果您需要其他的服務,請您再來信到contact@dubandko.com,我們會盡快回覆您。

如造成您的不便,我們真的很抱歉!

Dub & Ko Language Services團隊敬上

2050—未來簡史

80032_276_175

繼【2017亞洲藝術雙年展】之後,我們很榮幸再次受邀加入國美館的筆譯團隊,為【2050—未來簡史】提供中英翻譯的服務。

在國美館與 Fine Arts Belgium 的合作下,這個曾在比利時及巴黎展出過的展覽首次在亞洲呈現。除了原本的作品外,也邀集了一些台灣在地的藝術家參展,更增添展覽的可看性。

如果您對於當代藝術如何探索人類物質文明的過去與未來感到有興趣,歡迎您在3月24日星期六之後前往國立台灣美術館參觀!

關於【2050—未來簡史】的更多資訊:https://goo.gl/FKB4EP

3月25日【2050—未來簡史】-藝術家座談會:https://goo.gl/PLBBx2

//各項服務的連結//
〔校對及編修服務〕
http://goo.gl/cAqgFn
〔中英翻譯服務〕
http://goo.gl/NYdv1f

感謝林同學的推薦!

collage9898

很高興能夠為這位在英國攻讀碩士學位的林同學編修畢業論文,也很開心能收到他的來信致謝,恭喜他順利完成畢業論文👍👍👍

如果您跟林同學一樣希望所繳交的畢業論文或課堂報告都是語意通暢清楚、沒有文法錯誤的完美英文,請您再來信到contact@dubandko.com跟我聯繫,期待您與我聯繫喔!

更多客戶對【校對編修服務】的推薦:
https://dubandko.com/testimonials-for-proofreading/

【校對編修服務】的服務說明:
https://dubandko.com/home/services/proofreading/

//Links to our services//
・〔Translation 翻譯服務〕
http://goo.gl/NYdv1f
・〔Conversational English Tutoring 英語會話家教〕
http://goo.gl/XOnBDh
・〔留學申請相關文件:校對、編輯及翻譯〕
https://goo.gl/PKADhT

[New service] Airbnb Translation Service (Airbnb房源介紹翻譯服務)

pexels-photo-195401

If you hope to expand your customer base on Airbnb and attract more international tourists, especially those from China, Taiwan and Hong Kong, providing well-translated information on your Airbnb page is a must. Even though Airbnb already provides a Google Translate function, the important parts, including Description and House Rules, are often translated inaccurately, causing confusion to international travellers.

如果您希望擴大Airbnb的房客人數,吸引更多國際旅客前來寄宿,那麼在房源介紹的網頁上絕對不能缺少良好無錯誤的英文介紹。儘管Airbnb網站已支援Google翻譯功能,但傳遞重要資訊的房源描述(Description)及房屋守則(House Rules)卻常因為機器的亂翻和誤譯,造成讓國際旅客有讀沒有懂的窘境。

Dub & Ko Language Services, with its deep and professional experience in facilitating international communication, has decided to launch an “Airbnb Translation Service”. Our translators will turn the English content on your Airbnb page into fluent and authentic Chinese. With a perfect introduction in Chinese, your potential guests from Chinese-speaking communities will be able to understand your room listing better and will be more likely to stay at your place for a few nights!

Dub & Ko Language Services秉持著對語言一貫的認真態度及幫助客戶建立完善的跨國溝通的豐富經驗,推出了「Airbnb房源介紹翻譯服務」。我們將會把您在Airbnb網頁上的中文翻譯成通暢且道地的英文,讓您的潛在客戶能夠更清楚認識您的房源,更能夠藉此提升您在Airbnb上的國際能見度!

What this service can help you achieve
※increase the likelihood of Chinese-speaking travellers choosing your listing
※upgrade the visibility of your listing among the Chinese-speaking community
※expand your current Airbnb client base to include more international travellers

〔為什麼要使用這項服務?〕
※以通暢無錯誤的英文介紹提升國際客戶對您的好感度。
※提升您在Airbnb上的國際能見度。
※將您在Airbnb上經營的事業擴及國際旅客。

How do we charge for this service?
The fee for this service is calculated according to the number of words on your Airbnb listing page. After you provide us with your Airbnb page, we will reply to you with the required fee and time needed for translation. Please drop an email to us at contact@dubandko.com. We are looking forward to helping you expand your business!

〔翻譯費用如何計算?〕
這項服務是逐字計費,請您提供您在Airbnb上需要翻譯的網頁,我們會再將所需費用及時間回覆給您。我們的信箱是contact@dubandko.com,期待您的來信!

土地建築改良物抵押權設定契約書中翻英

我們提供土地建築改良物抵押權設定契約書(Mortgage Setting Contract for Land and Constructional Improvements)的中翻英服務,如果您在辦理簽證或移民時需要將抵押權設定契約書翻譯成英文,請讓我們為您代勞,絕對可以通過台灣地方法院公證處、民間公證人或台北駐外辦事處的認證,讓您順利拿到其他國家使用。

「土地建築改良物抵押權設定契約書」中翻英費用:一份新台幣1500元*,會附上譯者證明書,翻譯時間約兩個工作天。如果您有任何疑問,歡迎與我們聯繫。您可以在網站上留言或來信到contact@dubandko.com詢問。

Screenshot (155)
抵押權設定契約書英文翻譯範本

*使用其他幣別付款、PayPal付款或有急件需求,翻譯費用則另計。